miércoles 21 de abril de 2010

Multe stradali: sempre più difficile l'impugnazione davanti al Prefetto

seatLa Corte di Cassazione, con la recente sentenza n. 1786/10 delle Sezioni Unite (28.1.2010), ha finalmente posto fine al contrasto giurisprudenziale sorto sulla rilevanza da attribuire ai vizi dell’ordinanza-ingiunzione prefettizia emessa all’esito del ricorso contro i verbali di accertamento per violazione delle norme del Codice della strada. i cittadini che utilizzano (o abusavano) il rimedio impugnatorio del ricorso al Prefetto, confidando nella mancata convocazione ad audizione personale, oppure, in ordinanze-ingiunzione non motivate e facilmente attaccabili per intrinseci vizi formali, vedranno, da adesso in poi, notevolmente diminuite le possibilità di successo. .. Leggi tutto.

martes 16 de febrero de 2010

La giungla delle traduzioni legali

Fare il traduttore, ormai, è la moda del momento: chiunque potrebbe osare tradurre un documento solamente perché pensa di parlare perfettamente due lingue. Purtroppo, nella traduzione legale non è così semplice: senza conoscenze sull’argomento e privi di un alto livello linguistico, ci si può facilmente perdere in un bicchier d'acqua.

Questo lavoro è stato fin troppo sminuito, infatti, in pochi conoscono le responsabilità del traduttore nel trasporre un testo da una lingua a un’altra. Tra le sue dita passano milioni d’informazioni che, qualora fossero tradotte erroneamente, potrebbero creare gravi malintesi.

Per quanto riguarda le traduzioni legali, dunque, è sempre meglio avvalersi della consulenza o della collaborazione di un avvocato, sia per mantenere integro il significato nel testo d’arrivo sia per non creare troppi problemi al cliente, inoltre si eviterebbe la figuraccia di perdersi in quel bicchier d’acqua. Leggi tutto.

e-TraduzioniLegali.com

Posted via email from e-AssistenzaLegale

Consulenza legale nell’era di internet

La professione legale praticata su internet è oggi una realtà consolidata già da qualche anno. L’Avvocato online è quello che offre assistenza legale senza aver bisogno di incontrare o ricevere il proprio cliente, con vantaggi reali e tangibili: si riducono le distanze tra il professionista ed il cliente; maggior visibilità per l’avvocato che riesce, così, a mettere meglio in evidenza la sua professionalità e competenza; rapidità nell’attività di consulenza ed assistenza legale; costi e spese notevolmente ridotti rispetto ad un servizio di consulenza di tipo tradizionale.

Si può, dunque, dire che nell’era di internet la professione dell’avvocato si presenta con un’immagine completamente rinnovata: più “giovane”, più vicina alla gente e alla portata di tutti e per tutte le tasche. Le nuove tecnologie a disposizione, oggigiorno. Sono degli strumenti formidabili per l’avvocato, a qualunque livello. Nono sfruttarle o utilizzarle nella maniera non corretta, fa perdere allo stesso professionista delle opportunità di lavoro che difficilmente possono essere ottenuto per altre vie. Leggi tutto.

Posted via email from e-AssistenzaLegale

domingo 14 de febrero de 2010

L´Avvocato online

La professione d’avvocato al giorno d’oggi si è trasferita su internet. L’Avvocato online che fornisce assistenza legale tramite internet, è diventato, già da qualche anno, una realtà. I vantaggi sono notevoli: si abbattono le distanze tra il professionista ed il cliente; maggior visibilità per l’avvocato che può mettere meglio in evidenza la propria professionalità e competenza; celerità nel servizio di consulenza ed assistenza legale; costi di gran lunga più contenuti rispetto al servizio di consulenza di tipo tradizionale.

Per concludere, nell’era di internet la professione legale assume una vesta del tutto nuova, più moderna e alla portata di tutti e per tutte le tasche. I nuovi strumenti tecnologici, di cui oggi si può disporre, rappresentano delle opportunità enormi per il professionista, a qualunque livello, che però, se non sfruttate rischiano di tagliarlo fuori dal mercato.


Posted via email from e-AssistenzaLegale

miércoles 13 de enero de 2010

Cos'è una Limited Liability Company?

A differenza di quanto si possa pensare, la Società a Responsabilità Limitata (LLC nella dicitura anglosassone) è un tipo di organizzazione di Limited Liability Companyrecente formazione negli Stati Uniti.

Accenni sulla sua creazione e sul suo sviluppo sono presenti in questo succulento articolo, oltre a preziose informazioni rivolte a coloro che hanno in mente di avviare un'attività o semplicemente a chi vuole essere informato sull’argomento.

Inoltre, vengono descritti i vantaggi di questa nuova società di cui beneficiano le piccole e medie imprese e i suoi costi di gestione. Tutto quello che dovete sapere a portata di click. Leggi Tutto.

FacebookTwitter

martes 8 de diciembre de 2009

Ricerche Giuridiche

e-AssistenzaLegale offre un servizio di ricerca di materiale giuridico di ogni tipo: dalle Leggi, agli Atti Amministrativi, dalla Giurisprudenza alla Dottrina.

Questo è un servizio pensato per piccole-medie imprese, studi legali, singoli professionisti. Grazie al nostro network internazionale di collaboratori, alle nostre conoscenze linguistiche e dei differenti sistemi giuridici, e-AssistenzaLegale offre un servizio di ricerca di materiale giuridico internazionale di ogni tipo: dalle Leggi, agli Atti Amministrativi, dalla Giurisprudenza alla Dottrina.

Il nostro obiettivo è soddisfare le richieste di clienti presenti in tutto il mondo, che necessitano reperire, in tempi rapidi, materiale giuridico in Paesi esteri, eliminando di fatto le barriere, linguistiche, giuridiche e culturali tra i diversi Paesi.


Alcuni esempi

Il nostro cliente, un primario studio legale americano, con sede in Tampa (Florida), specializzato in diritto dell'immigrazione ci ha richiesto di reperire materiale giuridico dalla Colombia:

Il cliente rappresentava gli interessi di un cittadino colombiano che aveva avanzato domanda per l'ottenimento della cittadinanza statunitense. In prima istanza la richiesta fu respinta perchè il cittadino colombiano aveva precedenti penali nel proprio Paese per un reato commesso nel 1972.

Nel processo d'appello, la Corte richiese al cittadinolibrary colombiano di depositare copia autentica della legge penale colombiana vigente nel 1972, al fine di determinare il tipo di delitto commesso dallo stesso e la sua gravità.

Lo studio americano che difendeva il cittadino colombiano, ci contattò al fine di reperire la normativa specifica indicata dalla Corte. Nel giro di pochi giorni, i nostri avvocati colombiani individuarono il materiale giuridico richiesto, lo recuperarono e ottenero la copia autentica dello stesso (come richiesto dalla Corte statunitense).

Il procedimento di ottenimento della cittadinanza statunitense in favore del colombiano si concluse con esito favorevole, poichè la Corte adita potè visionare la copia autentica della legge colombiana che venne depositata in tempo dal nostro cliente e constatare così che il reato commesso dal cittadino colombiano non era di una gravità tale da negare la cittadinanza americana.

Traduzioni Giuridiche "Quando le parole fanno la differenza"

e-AssistenzaLegale vanta un network di collaboratori bilingue presenti in numerosi Paesi. Questo ci permette di offrire un completo servizio di traduzioni giuridiche e servizi complementari che si adattano alle esigenze di ogni nostro cliente.

e-AssistenzaLegale è consapevole dell'importanza di avere professionisti esperti e specializzati ciascuno nel proprio settore di competenza. Per questo motivo il nostro teamwork è composto da traduttori, interpreti ed avvocati con una profonda conoscenza sia delle lingue, spagnola, inglese, italiana, francese, tedesca, tra le altre, siasia dei differenti sistemi giuridici presenti nei diversi Paesi.

Una traduzione giuridica accurata, precisa ed al tempo stesso veloce è essenziale se il tuo business straduzioni giuridichei muove oltre i confini nazionali e se i tuoi clienti non comunicano nella tua stessa lingua.

La traduzione giuridica richiede la massima attenzione e cura dei particolari, anche una lieve differenza di significato, infatti, può causare gravi conseguenze, a volte irreparabili, per la tua azienda, il tuo marchio, la tua reputazione. Una traduzione giuridica "artigianale", non è mai una buona soluzione. Per questo motivo, è necessario affidarsi ad un team di traduttori, esperti ciascuno nel proprio settore di competenza che conoscono la specifica terminologia e posseggono un adeguato background giuridico.